![]() ![]() Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. ![]() Los últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Keywords: feminist retranslation, Post-Boom, literary translation, Brazilian Portuguese, Latin America. ![]() It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. ![]() Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |